Karmos
(A griffes)

A vándorokhoz ekképp szólt
“Hogy tetszem néked én?”
Jámborság ködlött nagy szemén
S mélység ábrándos képe volt.

Ám kesztyűit ha húzta már
Hogy gondjába vegyen
Jobb volt ha rémlett hirtelen
Sürgönc találka vár.

Egy (szép) napon jött egy legény
Úgy hívták Ödipusz
Megtámaszkodott fütykösén
Míg (kis) pipáján párat húz.

Hogy tetszem néked én? így ő
Az mérlegelt, pipáját élesztgette, mert vacakolt
Még meg szortyogott, és így felelt: “Problémás leszel.”
A baj, hogy igaz is volt.

Kötözködős
(A la colle)

Hogy megszülettem én s sziámi bátyusom
Sziámi apukám csak szólt, oda sem fordult
Elnézett másfelé
“Mindez nem történt meg volna ha
Sziámi édesanyád
Nem fizeti volt elő a Francia Vadászt
Meg a Fegyver- és Bicikligyár nagy katalógusát
Megjelenés helye: Saint-Étienne
(Loire)
Már
A kétlövetű puskák képei
A dupla, összetett, egymásraépített
Tűzdelt, iker, csaphegesztett, távcsővel felszerelt
Fegyverek – sőt párosával a többi modell
Az üres lapokat kitöltve mind
(Kezdve legelöl, hol hirtelenül jön elő a
nyílt hüvelyű, csupa kék sörét, színes lövedékek pompás duplanyomata)
Hisz ama képek ott, szólt sziámi apukám
A fentebb említett gyár katalógusa lapjain lásd
Okoztak mély károsodást
Melynek tünete
Vagy te, sziámi csemete.”

Imígyen szólt csak többesben
Felsírtam tőle rögvesten.

Vagylagos lompos
(A queue alternative)

Mutatványos bodegák ölén
Hol perui poroszló tolong
Bozótvágóik nagyok és fülükben embercsont a dísz
Látni ott, a gyapjas torzonok oldalán
Sok pattogósdi mukisutát s Máltából való tekerát

Megtermett népek, kutyaszeműek
Hogy téboly lappang bennük színlelik
Bebújva gúnyájukba jól
Mit kézzel dekorált egy laikus testvér
(Kiskorától szakterülete
A színességkérdés, mint olyan.)

A tíz frankban természetesen
Bennfoglaltatik a fanyar lélegzetű por
A fokhagymabűz meg a lábkoszvakarék
A kezek polírozta rámpafa is
S a szamárfüles hirdetmény
“Kutyapózban űzték szüleim.”

Szőrnyedős
(A poil)

Ama zavart
Badar arab
Szakállas nő igázta le
Az észak-kelet Kalcedón határ
Rabló nomád Frász törzseit.

Néhanap, foga közt szorítja
Szakállzatát
S zümmögve zengeti a danát
Fuvalló ékessége jó
Feszesre húzott szálain át.

Két burjánzó meredély közt keskenyszik a mosolya
Mely partokon az ember veszni gyáva
Mert szoknyát csusszantván alá
Ő mindig szól: “Ez becsapós…”

Tülkös
(A cornes)
Carmen a cafka szivaros (szép eufémia)
A bőszült vággyal szinonim
S kit Spanyolhonnak napja izzított
Ki Valladolid meg Escarceros
Paprikáinak fűszerén hevült
És körbekarámolt szarvak viadalján
Másképp reá nem is tekinthetett
Mint vágyva menten őt feldöfölni.

(Különc) kívánásairól
Nem adatott kezünkbe bár
A katalógus de azért
A leszármazottak hada
(Keverni őket nem lehet Pasiphaé-sarjaival
maníl vörös selyem rojtkendőjük miatt)
Tanú, hogy Escamillóban
Meglelte ő jó eszközét
Torróhoz jutni valóban.

Cimborák
(Les frères)

Hol országút halad
a Somme folyó mentében
férfiak voltak négyen
fejvesztett kis csapat

Az első neve: Jules.

Ereszt javítgatott s reparált üveget
amúgy, privátilag holdkórossággal élt
Hétfőnként megszokott fejfájás jött reá
Csak hétvégére hogy javult az állapot
Göndör haj, hetyke orr
és kék szemek,
átlagos száj, gömbölyded áll
magasság: egy-hatvankettő
ismertetőjegy: semmi sincs.
Egy nap megismert egy leányt
feltűnő-bájosat,
ki más volt mint a többiek.
Tudván az illendő irányt
s amaz a tisztes erkölcsök miatt
ahogy mindenki más, úgy cselekedtenek
így összehoztak ők két gyermeket simán.

A második neve: Victor.

Árult ő nyakkendőt, s öngyújtó-tűzkövet
amúgy, privátilag tyúkszemmel küszködött.
Hétfőn inni szokott, vizet, de jó sokat
csak hétvégére hogy javult az állapot.
Orra? Hajlott sasorr.
Szem, haj, fekete
átlagos száj, gömbölyded áll
magasság: egy-ötvennyolcas
ismertetőjegy: semmi sincs.
Egy nap munkába baktatott
és szépszemű leányt talált
ki éppen arra penderült.
Bizony kisiklatván legott
érzéseinek vonatát,
s hogy másnap összebútoroznak, felmerült.
Ha szombat este jött, dákót ragadtak ők.

A harmadik neve: Léon.

Praktizélt mint fogász, fogakból éldegélt
amúgy, privátilag olykor fantáziált
Hétfőnként megszokott szájszárazsága lett,
csak hétvégére hogy javult az állapot.
Szemében zöldes csillogás
gesztenyeszín haj, turcsi orr
átlagos száj, gömbölyded áll,
magaság: egy-hatvanhetes
ismertetőjegy: semmi sincs.
Egy szép nap úgy fordulhatott
hogy véletlenül a cseléd
szobájába merészkedett
a hatodikon fent lakott.
Majd minden este visszatért
viszont a jó Marie oly szörnyű lusta lett
hogy ágyikó kellett neki, s hozzá egy szobalány.

Utsó neve: Michel.

Utsó neve, Michel, a szakmája szakács
amúgy, privátilag vesehomokja volt
Hétfőnként megszokott állbaja jött elő
csak hétvégére hogy javult az állapot.
A haja sötétvörös volt
szokványorr, barna szem
átlagos száj, gömbölyded áll
magasága: egy-nyolcvanas
ismertetőjegy: semmi sincs.
Egy napon történetesen
egymásra némi benyomást
tett ő s a csinos Marinette
ki űzte becsületesen
a divatárus hivatást.
Egy szép estén neki receptet készített
kenyértésztában sült muszlin s vertcsipke-szósz.

Lévén pajtások ők, mind egyformát viselt,
szutykos nadrágjuk volt, rongyos kamásnijuk,
lópokrócból nehéz katonaköpenyük,
Puskájuk, hót ragacs, hitvány bakancsaik;
egy-egy röhej sityak, egy-egy vizeskulacs.
Lévén pajtások ők, összetartottanak
egyeztek bármiben s osztoztak mindenen:
hetyke orr, szokványorr, hajlott orr, turcsi orr
átlagos száj, gömbölyded áll
Sőt, egy bizonyos ideje,
lévén pajtások ők, mind egyformát viselt,
irigykedés kizárt: mindegyiknek jutott
egy jó méternyi föld és rajta kis kereszt.
Ismertetőjegy: semmi sincs.

1949. február 6.

e38166eef73273f288106499c0f3476887981ba7

Bittner Gábor fordításai